Koszt tłumaczeń pisemnych – jak rozsądnie planować firmowe wydatki?

Koszt tłumaczeń pisemnych – jak rozsądnie planować firmowe wydatki?

Korzystanie z usług translatorskich to codzienność większości firm, które funkcjonują na arenie międzynarodowej. Z regularnym wykonywaniem tłumaczeń pisemnych wiążą się określone wydatki, które powinny zostać uwzględnione w comiesięcznym budżecie. Wiele firm, które dopiero rozpoczyna swoją przygodę z profesjonalnymi tłumaczeniami, zadaje sobie podstawowe pytanie: ile kosztuje wykonanie tłumaczenia i co wpływa na jego wycenę?

Strona stronie nierówna, czyli koszt przekładu w oparciu o stronę tłumaczeniową

Jednym z kryteriów wyceny tłumaczenia pisemnego jest tzw. strona tłumaczeniowa. Wbrew pozorom, nie jest to wydrukowana strona w formacie A4 w całości zapełniona tekstem. Według standardów, z których korzystają dziś wszystkie biura tłumaczeń, standardowa strona tłumaczeniowa liczy sobie bowiem 1800 znaków ze spacjami (zzs). Można jednak spotkać w branży także agencje, które dokonują wyceny tłumaczenia w oparciu o standard 1600 zzs. W przypadku tłumaczeń przysięgłych strona tłumaczeniowa jest natomiast krótsza – jest to regulowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości – i liczy sobie 1125 zzs.

Każde biuro tłumaczeń posiada własne zasady, według których dokonuje wyceny tłumaczeń i samodzielnie ustala długość strony tłumaczeniowej do wyceny. Jeśli zależy nam na porównaniu ofert i wyborze biura tłumaczeń z najkorzystniejszą stawką, warto zapytać o cenę za stronę tłumaczenia oraz ilość znaków ze spacjami. Warto także mieć świadomość, że w przypadku długich dokumentów liczących sobie wiele stron lub dużych ilości tekstów do przetłumaczenia zazwyczaj możliwe jest negocjowanie kosztu realizacji całej usługi.

Ile kosztuje przekład zwykły, a ile tłumaczenie specjalistyczne?

Koszt realizacji tłumaczenia pisemnego zależy także od rodzaju oraz charakteru tekstów zlecanych do przełożenia. Zasadniczo możemy podzielić je na przekłady zwykłe i tłumaczenia specjalistyczne. Tłumaczenia zwykłe obejmują w większości przypadków teksty zawierające standardowe, codzienne słownictwo – najczęściej z dziedziny reklamy bądź marketingu, a także natury prywatnej. Należą do nich np. artykuły z prasy codziennej, korespondencja prywatna, proste treści internetowe itp. Tłumaczenia zwykłe są także z reguły tańsze w wykonaniu od wymagających precyzyjnej wiedzy i dużego nakładu czasu przekładów specjalistycznych.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują wszystkie treści sporządzone z wykorzystaniem branżowego słownictwa, zawiłych pojęć i skomplikowanej, zazwyczaj niepopularnej terminologii. Ich realizacją powinni zajmować się wyłącznie tłumacze posiadający wykształcenie kierunkowe z danej dziedziny. Tłumaczenia specjalistyczne bardzo często wymagają także wykonania dogłębnego researchu, zapoznania się z fachową literaturą oraz konsultacji z innymi specjalistami, bycia na bieżąco z dokonaniami w danej dziedzinie nauki. W związku z tym koszt ich realizacji jest wyższy niż cena wykonania tłumaczeń zwykłych. Tłumaczenia specjalistyczne są realizowane dla takich dziedzin, jak np. medycyna, prawo, ekonomia, finanse, przemysł i wiele innych.

Osobną grupę przekładów pisemnych stanowią tłumaczenia przysięgłe. Są to formalne przekłady, które mogą być realizowane tylko przez tłumaczy posiadających uprawnienia nadane im przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym, który ponosi pełną odpowiedzialność prawną za wykonywaną przez siebie pracę. Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są najczęściej dla oficjalnych dokumentów, pism urzędowych, umów, a ich cechą charakterystyczną jest moc prawna, taka sama, co oryginalnego dokumentu. Tłumaczenia przysięgłe posiadają z góry ustaloną stawkę, opublikowaną w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.

Grupy języków obcych – wycena tłumaczenia na podstawie wybranego języka

Długość tekstu oraz charakter dokumentu to jeszcze nie wszystko, co wpływa na ostateczny koszt wykonania przekładu. Cena tłumaczenia w dużej mierze zależy bowiem także od języków, dla których ma być zrealizowana usługa. Duże znaczenie ma również kierunek tłumaczenia – z reguły przekłady z języka obcego na polski będą bowiem kosztowały mniej niż tłumaczenia wykonywane na język obcy, ponieważ (prócz Native Speakerów) tłumaczenia wykonują Polacy, a więc przekład na ich rodzimy język sprawia im mniej trudności.

Agencje tłumaczeń wyróżniają kilka grup języków obcych, według których dokonywana jest wycena kosztu realizacji tłumaczenia. Do najtańszych w wykonaniu należą przekłady z popularnych języków europejskich, wśród których prym wiedzie język angielski, a zaraz za nim: niemiecki, rosyjski, hiszpański, francuski oraz włoski. Nieco droższe w przygotowaniu będą natomiast tłumaczenia z mniej popularnych języków europejskich, np. węgierskiego, łotewskiego, szwedzkiego lub greckiego. Najdroższymi tłumaczeniami będą z całą pewnością – i w każdym z polskich biur tłumaczeń – przekłady na języki azjatyckie bądź łacinę.

Profesjonalne biura tłumaczeń przekładają teksty na praktycznie wszystkie języki świata. Dobrze widać to na przykładzie Podgórskiego Biura Tłumaczeń, w którego ofercie, oprócz popularnych języków europejskich, znajdują się także takie egzotyczne języki, jak chiński, japoński, koreański, tajski i wiele innych. Klienci mogą zlecać tłumaczenia z języka obcego na język obcy w nawet najbardziej nietypowych kombinacjach. Koszt realizacji każdej usługi jest ustalany indywidualnie, a wycena zlecenia dokonywana po uwzględnieniu wszystkich kryteriów – tak, by klient był jak najbardziej zadowolony, a realizacja jak najszybsza.

Previous Gdynia - nie słabnie zainteresowanie ofertami z rynku pierwotnego
Next Do Niemiec może wyjechać nawet połowa zatrudnionych w Polsce Ukraińców

Może to Ci się spodoba

Firma 1Comments

Usługi informatyczne dla firmy – jak wybrać najlepszego dostawcę?

W życiu każdej firmy pojawia się moment, kiedy niezbędne jest zewnętrzne wsparcie z zakresu IT. Bardzo często wybór właściwego dostawcy warunkuje prawidłowe działanie wszystkich działów firmy. Co tak naprawdę oznacza

Twoja firma rośnie? Czas na zmiany – korzyści ze współpracy z Partnerem Salesforce

Salesforce to platforma CRM, dzięki której Twój biznes może działać sprawniej i szybciej. Z jej pomocą zautomatyzujesz biznesowe procesy sprzedażowe i obsługi klienta na wszystkich etapach. Jednak przy wyborze oprogramowania

Dzięki automatyzacji zakupów firmy mogą wydawać nawet trzykrotnie mniej na ich obsługę

Dostęp do nowych technologii, usługi w chmurze, cyberbezpieczeństwo – to jedne z kluczowych trendów w zakupach firm na 2018 rok w ocenie SAP. Szeroko rozumiana cyfryzacja gruntownie zmienia procesy zakupowe, co potwierdzają inwestycje w ten

Firmy ubezpieczeniowe inwestują w start-upy

Już 2/3 światowych firm z branży ubezpieczeniowej inwestuje w start-upy, a wartość tych inwestycji sięgnęła w ubiegłym roku 3 mld dolarów. Młodymi, innowacyjnymi firmami chętnie interesują się duzi gracze, którzy chcą dogonić zmieniający

ISO TS – czyli jakość w branży motoryzacyjnej

Branża motoryzacyjna dawniej była regulowana przez różne normy państwowe. Obecnie mamy do dyspozycji międzynarodową specyfikację techniczną ISO TS 16949. System ten ujednolica normy amerykańskie (QS-9000), niemieckie (VDA6.1), francuskie (EAQF) i

Polskie firmy dobrze radzą sobie na zagranicznych rynkach

Mimo protekcjonistycznych zapędów rządów wielu krajów, spowolnienia gospodarczego u największych partnerów handlowych i niepewności związanej z brexitem polski eksport niezmiennie rośnie. Wzrasta również udział krajów rozwiniętych w wartości wysyłanych za granicę towarów. Zdaniem

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to skomentuj post

Zostaw odpowiedź