Profesjonalne tłumaczenie tekstów

Profesjonalne tłumaczenie tekstów

Żaden profesjonalny tłumacz nie jest zwolniony z uczenia się, jak korzystać z nowych narzędzi i nowych technik dostarczania lepszych tłumaczeń.

W przypadku wielu biur tłumaczeń lub firm tłumaczeniowych (lepiej znanych jako dostawcy usług językowych) proces tłumaczenia obejmuje kilka etapów. Tłumaczenie to znacznie więcej niż zwykłe pisanie w obcym języku i używanie jednego lub dwóch narzędzi CAT, lub pamięci tłumaczeniowej. Profesjonalne usługi tłumaczeniowe zazwyczaj wymagają zarówno korekty, jak i weryfikacji. Są to dwa istotne etapy, które muszą nastąpić, zanim będziemy mogli powiedzieć, że dokument jest gotowy do dostarczenia klientowi.

Norma stanowi, że profesjonalna usługa musi na każdym etapie być sprawdzana niezależnie. Oznacza to, że tłumacz nie może być osobą, która ostatecznie sprawdza tłumaczenie (redaktor), a korektorem końcowym musi być także inna osoba niż redaktor i tłumacz. Często jest to niepraktyczne ze względu na ograniczenia czasowe, a tłumacze kończą korektę własnej pracy po otrzymaniu komentarzy redaktora.

Wskazówki dla tłumaczy

Upewnij się, że przejrzałeś dokumenty i pliki przed rozpoczęciem tłumaczenia. Przeczytaj wszystkie instrukcje dołączone do pracy: pokazują one sposób, w jaki należy podchodzić do tłumaczenia. Upewnij się, że wszystkie pliki i dokumenty potrzebne klientowi są tymi, które otrzymałeś.

Upewnij się, że czujesz się dobrze z tematyką i stylem językowym. Chociaż możesz zająć się tłumaczeniami w dziedzinach, w których nie jesteś ekspertem w celu rozszerzenia swojej działalności, opanowanie terminologii zajmie ci więcej czasu. Nie ma w tym nic złego, ale pamiętaj, że własna kontrola jakości i rewizja stają się jeszcze ważniejsze. Niestety, mogą istnieć przedmioty, do których po prostu nie masz kwalifikacji lub w których nie jesteś dobry. Profesjonalni tłumacze specjalizują się w kilku przedmiotach i z czasem stają się w nich tak dobrzy, że prawie nie podejmują niczego poza swoją dziedziną wiedzy.

Korzystaj ze wszystkich materiałów referencyjnych, przewodników stylów, glosariuszy i baz terminologicznych. Nigdy nie ignoruj słownika. Znajdź odpowiednie źródła w Internecie dla tematu, który zamierzasz przetłumaczyć. Jeśli zamierzasz przetłumaczyć dokumentację techniczną rowerów, znajdź stronę marki w swoim języku. Konkurenci producenta są często źródłem dobrej terminologii i stylu. Jeśli tłumaczysz wyroby medyczne, z pewnością znajdziesz odpowiednie materiały na powiązanych stronach internetowych. Przygotuj to wszystko, zanim zaczniesz tłumaczyć. Nazywa się to „pracą w tle”. I to się opłaca w krótkim i długim okresie. To jak sprawdzanie referencji. Po zakończeniu tłumaczenia uruchom moduł sprawdzania pisowni i popraw wszelkie błędy ortograficzne i literówki. Nadszedł czas, aby zostać własnym redaktorem i przeczytać dokument, porównując go z oryginałem. Przeczytaj ponownie, nie patrząc na tekst źródłowy, aby upewnić się, że ma on sens. Twoja wersja musi być czytana tak, jakby była oryginalnie napisana w Tym języku, bez dosłownych tłumaczeń i kłopotliwych wyrażeń, które są bezpośrednio przenoszone.

http://lang4you.pl/

Previous Jak odzyskać pieniądze z polisolokaty? Jakie kroki prawne możesz podjąć?
Next Czym jest tłumaczenie uwierzytelnione?

Może to Ci się spodoba

Wiadomości 4 komentarze

Jak bezpiecznie inwestować? 6 najważniejszych porad

Celem inwestowania pieniędzy jest bez wątpienia uzyskiwanie jak najwyższych stóp zwrotu. Niestety, im większe potencjalne zyski, tym większe ryzyko trzeba ponieść. Czasem, w pogoni za lukratywnymi inwestycjami zapomina się wielu

Wiadomości 0 Comments

5 Tajemnic w byciu tłumaczem, o których nikt ci nie mówi.

Dzisiaj chciałbym podzielić się kilkoma rzeczami na temat sztuki tłumaczenia, o których nikt tak naprawdę nie mówi. Dla tych z Was, którzy nie robią kariery jako tłumacz, ale nadal uczestniczą

Wiadomości

Polski biznes tworzy listę postulatów dla rządu

Czołowi przedstawiciele polskiego biznesu chcą stworzyć Kodeks, zawierający szkice ustaw, które mogłyby poprawić warunki do prowadzenia biznesu w Polsce. W tym celu zawiązali największą w tej części Europy inicjatywę, która

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to skomentuj post