Koszt tłumaczeń pisemnych – jak rozsądnie planować firmowe wydatki?

Koszt tłumaczeń pisemnych – jak rozsądnie planować firmowe wydatki?

Korzystanie z usług translatorskich to codzienność większości firm, które funkcjonują na arenie międzynarodowej. Z regularnym wykonywaniem tłumaczeń pisemnych wiążą się określone wydatki, które powinny zostać uwzględnione w comiesięcznym budżecie. Wiele firm, które dopiero rozpoczyna swoją przygodę z profesjonalnymi tłumaczeniami, zadaje sobie podstawowe pytanie: ile kosztuje wykonanie tłumaczenia i co wpływa na jego wycenę?

Strona stronie nierówna, czyli koszt przekładu w oparciu o stronę tłumaczeniową

Jednym z kryteriów wyceny tłumaczenia pisemnego jest tzw. strona tłumaczeniowa. Wbrew pozorom, nie jest to wydrukowana strona w formacie A4 w całości zapełniona tekstem. Według standardów, z których korzystają dziś wszystkie biura tłumaczeń, standardowa strona tłumaczeniowa liczy sobie bowiem 1800 znaków ze spacjami (zzs). Można jednak spotkać w branży także agencje, które dokonują wyceny tłumaczenia w oparciu o standard 1600 zzs. W przypadku tłumaczeń przysięgłych strona tłumaczeniowa jest natomiast krótsza – jest to regulowane przez Ministerstwo Sprawiedliwości – i liczy sobie 1125 zzs.

Każde biuro tłumaczeń posiada własne zasady, według których dokonuje wyceny tłumaczeń i samodzielnie ustala długość strony tłumaczeniowej do wyceny. Jeśli zależy nam na porównaniu ofert i wyborze biura tłumaczeń z najkorzystniejszą stawką, warto zapytać o cenę za stronę tłumaczenia oraz ilość znaków ze spacjami. Warto także mieć świadomość, że w przypadku długich dokumentów liczących sobie wiele stron lub dużych ilości tekstów do przetłumaczenia zazwyczaj możliwe jest negocjowanie kosztu realizacji całej usługi.

Ile kosztuje przekład zwykły, a ile tłumaczenie specjalistyczne?

Koszt realizacji tłumaczenia pisemnego zależy także od rodzaju oraz charakteru tekstów zlecanych do przełożenia. Zasadniczo możemy podzielić je na przekłady zwykłe i tłumaczenia specjalistyczne. Tłumaczenia zwykłe obejmują w większości przypadków teksty zawierające standardowe, codzienne słownictwo – najczęściej z dziedziny reklamy bądź marketingu, a także natury prywatnej. Należą do nich np. artykuły z prasy codziennej, korespondencja prywatna, proste treści internetowe itp. Tłumaczenia zwykłe są także z reguły tańsze w wykonaniu od wymagających precyzyjnej wiedzy i dużego nakładu czasu przekładów specjalistycznych.

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują wszystkie treści sporządzone z wykorzystaniem branżowego słownictwa, zawiłych pojęć i skomplikowanej, zazwyczaj niepopularnej terminologii. Ich realizacją powinni zajmować się wyłącznie tłumacze posiadający wykształcenie kierunkowe z danej dziedziny. Tłumaczenia specjalistyczne bardzo często wymagają także wykonania dogłębnego researchu, zapoznania się z fachową literaturą oraz konsultacji z innymi specjalistami, bycia na bieżąco z dokonaniami w danej dziedzinie nauki. W związku z tym koszt ich realizacji jest wyższy niż cena wykonania tłumaczeń zwykłych. Tłumaczenia specjalistyczne są realizowane dla takich dziedzin, jak np. medycyna, prawo, ekonomia, finanse, przemysł i wiele innych.

Osobną grupę przekładów pisemnych stanowią tłumaczenia przysięgłe. Są to formalne przekłady, które mogą być realizowane tylko przez tłumaczy posiadających uprawnienia nadane im przez Ministra Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły jest urzędnikiem państwowym, który ponosi pełną odpowiedzialność prawną za wykonywaną przez siebie pracę. Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są najczęściej dla oficjalnych dokumentów, pism urzędowych, umów, a ich cechą charakterystyczną jest moc prawna, taka sama, co oryginalnego dokumentu. Tłumaczenia przysięgłe posiadają z góry ustaloną stawkę, opublikowaną w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości.

Grupy języków obcych – wycena tłumaczenia na podstawie wybranego języka

Długość tekstu oraz charakter dokumentu to jeszcze nie wszystko, co wpływa na ostateczny koszt wykonania przekładu. Cena tłumaczenia w dużej mierze zależy bowiem także od języków, dla których ma być zrealizowana usługa. Duże znaczenie ma również kierunek tłumaczenia – z reguły przekłady z języka obcego na polski będą bowiem kosztowały mniej niż tłumaczenia wykonywane na język obcy, ponieważ (prócz Native Speakerów) tłumaczenia wykonują Polacy, a więc przekład na ich rodzimy język sprawia im mniej trudności.

Agencje tłumaczeń wyróżniają kilka grup języków obcych, według których dokonywana jest wycena kosztu realizacji tłumaczenia. Do najtańszych w wykonaniu należą przekłady z popularnych języków europejskich, wśród których prym wiedzie język angielski, a zaraz za nim: niemiecki, rosyjski, hiszpański, francuski oraz włoski. Nieco droższe w przygotowaniu będą natomiast tłumaczenia z mniej popularnych języków europejskich, np. węgierskiego, łotewskiego, szwedzkiego lub greckiego. Najdroższymi tłumaczeniami będą z całą pewnością – i w każdym z polskich biur tłumaczeń – przekłady na języki azjatyckie bądź łacinę.

Profesjonalne biura tłumaczeń przekładają teksty na praktycznie wszystkie języki świata. Dobrze widać to na przykładzie Podgórskiego Biura Tłumaczeń, w którego ofercie, oprócz popularnych języków europejskich, znajdują się także takie egzotyczne języki, jak chiński, japoński, koreański, tajski i wiele innych. Klienci mogą zlecać tłumaczenia z języka obcego na język obcy w nawet najbardziej nietypowych kombinacjach. Koszt realizacji każdej usługi jest ustalany indywidualnie, a wycena zlecenia dokonywana po uwzględnieniu wszystkich kryteriów – tak, by klient był jak najbardziej zadowolony, a realizacja jak najszybsza.

Previous Gdynia - nie słabnie zainteresowanie ofertami z rynku pierwotnego
Next Do Niemiec może wyjechać nawet połowa zatrudnionych w Polsce Ukraińców

Może to Ci się spodoba

Ile kosztuje freelancing?

Praca w formie freelancingu staje się coraz bardziej popularna. Nic dziwnego, z wielu względów to korzystne rozwiązanie zarówno dla zleceniodawców jak i samych freelancerów. Ci drudzy cenią sobie nienormowany czas

Huawei chce być liderem polskiego rynku smartfonów

W ciągu najbliższych kilku lat Huawei chce zostać liderem polskiego rynku smartfonów. W tej chwili, po trzech latach ekspansji na polskim rynku, ma w nim blisko 25-proc. udział i szybko nadrabia dystans

e-Firma i Startup 0 Comments

Zagraniczne start-upy będą pracować nad rozwiązaniami dla polskiej energetyki i gazownictwa

Inwestowanie w młode spółki technologiczne to dźwignia rozwojowa dla polskiej gospodarki na kolejną dekadę – podkreśla Jadwiga Emilewicz, minister przedsiębiorczości i technologii. Dlatego rząd chce przyciągnąć zagraniczne start-upy na polski rynek, m.in. takimi

Innowacje w firmie warunkiem utrzymania się na rynku

Innowacyjność to dziś dla firm warunek konkurencyjności i utrzymania klientów, którzy oczekują maksymalnej wygody, możliwości korzystania z produktów i usług w sposób prosty i szybki. Najszybciej innowacje wdraża sektor finansowy, który musi błyskawicznie reagować na te

Firma

Nowoczesne rozwiązania technologiczne w obsłudze klienta

Wraz z dynamicznym rozwojem przemysłu i biznesu, zmienia się także sposób obsługi klienta. W branżach, w których dobry kontakt na linii klient – usługodawca jest podstawą udanejwspółpracy duży nacisk kładzie

Z roku na rok rośnie liczba robotów w przemyśle. W 2017 roku może być ich na świecie ponad 2 miliony

W 2014 roku wdrożono ponad 200 tys. robotów przemysłowych. To o 15 proc. więcej niż rok wcześniej. Szacuje się, że w 2017 roku liczba robotów na świecie przekroczy 2 miliony. Maszyny są

0 Comments

Brak komentarzy!

You can be first to skomentuj post

Zostaw odpowiedź